中國新聞出版廣電報(bào):曹文軒領(lǐng)獎(jiǎng)將再次放大中國聲音
8月18日,為期4天的第35屆國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)世界大會(huì)在新西蘭奧克蘭開幕。8月20日晚上,中國兒童文學(xué)作家曹文軒將在大會(huì)舉辦的2016年國際安徒生獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)盛典上領(lǐng)獎(jiǎng)并致辭。
8月15日上午,中國少年兒童新聞出版總社在京召開行前媒體會(huì)。中國作協(xié)副主席、作家高洪波,作家、詩人金波,接力出版社總編輯白冰等在會(huì)上就中國兒童文學(xué)走向世界這一話題分享了觀點(diǎn)。會(huì)上,針對(duì)《中國新聞出版廣電報(bào)》記者的提問,嘉賓們也暢談了他們對(duì)于做好兒童文學(xué)圖書翻譯工作的建議。
用積極準(zhǔn)備參與國際發(fā)聲
在行前媒體會(huì)上,IBBY執(zhí)委、中少總社國際部主任張明舟將我國出版界為曹文軒獲獎(jiǎng)所做的工作進(jìn)行了總結(jié),包括積極推薦中國兒童文學(xué)作家參與國際競(jìng)爭(zhēng),邀請(qǐng)國外知名畫家為曹文軒的作品繪制插畫,舉辦曹文軒作品專題國際研討會(huì),邀請(qǐng)IBBY主席、國際安徒生獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席訪問中國,精心翻譯曹文軒作品等。
在張明舟介紹的情況中,有一項(xiàng)對(duì)曹文軒獲獎(jiǎng)也起到了關(guān)鍵作用。國際兒童讀物聯(lián)盟中國分會(huì)(CBBY)精心組織國際安徒生獎(jiǎng)申報(bào)材料,受到評(píng)委會(huì)高度一致肯定。張明舟現(xiàn)場(chǎng)向記者們展示了申報(bào)材料——一本全彩印刷的宣傳冊(cè)及一張海報(bào)折頁?!霸u(píng)委除了拿到一些作品的樣書和譯文外,還要通過申報(bào)材料全面了解作家。我們的申報(bào)材料用視頻和宣傳冊(cè)介紹了作家的背景、作品和相關(guān)評(píng)論等,成為國際安徒生獎(jiǎng)評(píng)審中的一個(gè)典范?!睆埫髦壅f。
此次IBBY世界大會(huì)上,將首次舉辦一場(chǎng)國際安徒生獎(jiǎng)申報(bào)材料的研討會(huì)。研討會(huì)上,CBBY會(huì)將自己的經(jīng)驗(yàn)分享給其他國家。“這等于我們按照游戲規(guī)則參加國際競(jìng)爭(zhēng)后,又參與制定了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)?!备吆椴▽?duì)此評(píng)價(jià)說。他表示,希望借助此次曹文軒的獲獎(jiǎng)、領(lǐng)獎(jiǎng),讓文學(xué)界和出版界對(duì)于中國童年的敘述、中國故事的講述,達(dá)到一個(gè)新高度,今后推進(jìn)更多優(yōu)秀兒童文學(xué)作品走向世界、傳達(dá)中國真實(shí)的聲音。
真心為孩子創(chuàng)作“真寫作”作品
“曹文軒獲獎(jiǎng)讓中國的兒童文學(xué)揚(yáng)眉吐氣。我們固然要仰望曹文軒這樣一個(gè)高峰,但是仰望以后還要低頭看我們的起點(diǎn)?!苯鸩ū硎?,如果真正低下頭看看兒童文學(xué)的起點(diǎn),會(huì)發(fā)現(xiàn)還有很多工作要做。
對(duì)于一些人給予中國兒童文學(xué)門檻低的評(píng)價(jià),金波表示,中國優(yōu)秀原創(chuàng)兒童文學(xué)作品的出版量還不夠。這需要作家調(diào)整心態(tài),慢下來寫作。同時(shí),出版社應(yīng)調(diào)整體制機(jī)制,慢下來出版。
在白冰看來,曹文軒的獲獎(jiǎng)讓出版界認(rèn)識(shí)到應(yīng)該提倡品位創(chuàng)作、品位出版、品位評(píng)論、品位推廣,最終達(dá)到品位閱讀。白冰說:“出版社要把經(jīng)營的作家作品,當(dāng)做品牌,用幾十年的堅(jiān)持與培養(yǎng)來打造,這樣做才能做出名堂來。”
談到對(duì)年輕作家的培養(yǎng),白冰認(rèn)為,出版社要通過自己對(duì)作家和作品的精心選擇,多出版真心為孩子創(chuàng)作的“真寫作”作品?!芭囵B(yǎng)年輕作家是個(gè)社會(huì)系統(tǒng)工程,需要中國作協(xié)與出版社共同肩負(fù)起文化責(zé)任?!卑妆硎?。
向國外讀者細(xì)分作家作品
在走出去方面,白冰說:“法國、瑞典等駐華大使館正積極推動(dòng)在中國培養(yǎng)本國語言的翻譯專家,它們每年都會(huì)組織中國翻譯集中學(xué)習(xí)、討論,這是值得我們借鑒的。”同時(shí),白冰建議,在推進(jìn)出版物走出去的同時(shí),政府應(yīng)更加重視作家走出去,利用國際書展等平臺(tái)更好地把中國作家介紹給國外讀者。
國之交在于民相親,民相親在于心相通。張明舟談到,韓國在兒童文學(xué)對(duì)外推廣方面的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。韓國每次參加國際重要書展都會(huì)準(zhǔn)備專門的韓國兒童文學(xué)合集,用宣傳冊(cè)把韓國兒童文學(xué)作家和作品進(jìn)行很精細(xì)的分類,選譯作家作品的相關(guān)章節(jié),用漢語、日語、英語等幾種語言向外傳播。同時(shí),韓國還會(huì)邀請(qǐng)各國的出版社、翻譯參加研討會(huì)。
中少總社總編輯張曉楠?jiǎng)t認(rèn)為,出版社目前更關(guān)心翻譯作品的本土化問題,希望能找到作品輸出對(duì)象國當(dāng)?shù)赝辽灵L的華人或漢學(xué)家擔(dān)任翻譯。中少總社在作品翻譯完之后,還會(huì)邀請(qǐng)國外出版專家做顧問進(jìn)行審議。翻譯的本土化非常重要,需要出版社能夠落實(shí)得更到位一些。